這本書做了一年多,因為我小氣,不喜歡最後選出來的封面,而被 ban 的封面都是我覺得較靚的,所以全書一直也沒有post出來。本書的內容我也麻麻地,不過在設計上我的確花了不少心機,趁著今天心情好就把這書的設計公開吧。
以下被 ban 的封面,我覺得每一個也比現在選出來的靚得多 :P
最後選了這個設計,我也一直力撐用這張景相作封面,但還是失敗了,選了那個祈願牌。>_< sosad
www.siuding.com
book design & illustration
愛閱讀、愛書本,請珍惜手上每一本書
「將來我死了,我的骨灰可以散在海裡或山上。假若有人很想保留我的骨灰,我一定不要留在冷冰冰的葬場骨灰奄裡,我希望那人用一個燒得很薄的耐熱透明玻璃瓶保存我的骨灰,然後放在家中的書架上,好讓我可以『看到』與及和書本靠在一起。」--《骨灰》小丁
“ One day I die, need not to hold any mourning ceremony for me, my ashes can be cast in the sea on a mountain. If anyone who wishes to keep it, please don’t leave me in a cold urn at the desolate cemetery. I hope he or she can put my ashes in a thin heat-resistance glass bottle and put it on the bookshelf at home; so that I can “see” and lean against books.” -- Ashes by siuding / translated by Soong Chuk Ching
「將來我死了,我的骨灰可以散在海裡或山上。假若有人很想保留我的骨灰,我一定不要留在冷冰冰的葬場骨灰奄裡,我希望那人用一個燒得很薄的耐熱透明玻璃瓶保存我的骨灰,然後放在家中的書架上,好讓我可以『看到』與及和書本靠在一起。」--《骨灰》小丁
“ One day I die, need not to hold any mourning ceremony for me, my ashes can be cast in the sea on a mountain. If anyone who wishes to keep it, please don’t leave me in a cold urn at the desolate cemetery. I hope he or she can put my ashes in a thin heat-resistance glass bottle and put it on the bookshelf at home; so that I can “see” and lean against books.” -- Ashes by siuding / translated by Soong Chuk Ching
Tuesday, April 17, 2012
Saturday, January 07, 2012
書本設計:《南美健行記﹣﹣97天南美、南極洲夢想之旅》
好一段時間也沒把設計的作品post出來了,因為我總是把時間花在做《小丁大昅嘢》的聲音專欄上,連影相也少了。
明天就要把電腦重新按裝,很期待有個全新的電腦平台,到時就可以剪片了,拍了影片還未剪輯,好緊張好緊張好想快點做新作品呢。
昨天見了 T,她真好,以畫畫為生,一個全職的畫家,好像像乜都試做,但乜都做得不好呢。不過不要緊啦,我又不能成為她,唯有努力成為自己吧。^_^
明天就要把電腦重新按裝,很期待有個全新的電腦平台,到時就可以剪片了,拍了影片還未剪輯,好緊張好緊張好想快點做新作品呢。
昨天見了 T,她真好,以畫畫為生,一個全職的畫家,好像像乜都試做,但乜都做得不好呢。不過不要緊啦,我又不能成為她,唯有努力成為自己吧。^_^
Monday, July 11, 2011
Sunday, June 12, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)



























































