「將來我死了,我的骨灰可以散在海裡或山上。假若有人很想保留我的骨灰,我一定不要留在冷冰冰的葬場骨灰奄裡,我希望那人用一個燒得很薄的耐熱透明玻璃瓶保存我的骨灰,然後放在家中的書架上,好讓我可以『看到』與及和書本靠在一起。」--《骨灰》小丁

“ One day I die, need not to hold any mourning ceremony for me, my ashes can be cast in the sea on a mountain. If anyone who wishes to keep it, please don’t leave me in a cold urn at the desolate cemetery. I hope he or she can put my ashes in a thin heat-resistance glass bottle and put it on the bookshelf at home; so that I can “see” and lean against books.” -- Ashes by siuding / translated by Soong Chuk Ching

Sunday, September 16, 2007

《轉化你的生命》/格西 格桑嘉措 著



這本書的基本idea唔算係我諗出黎,而係來自S的導師,之前試了好多其他的 idea ,不過最後選了這個。
我也認為這個很好看,因為我既鐘意錄色,又鐘意太陽花 ^_^

之前的idea:
起初以接近原來英文版的封面為原則,後來才試全新的構思。最後將本黎的和新的構思溶合在一起。


《空行淨土》/格西 格桑嘉措 著



這本書的基本idea都唔算係我諗出黎,因為是按照原本的英文版再構思,基本上和英文版十分相似,而個唐卡圖係來自S的「同道」們的。
之前試了好多其他的 layout 的: